미드 프렌즈 시즌8 32

미드'프렌즈 시즌8'Day 12-propose a toast to~

Day1-미드'프렌즈' I'd like to propose a toast to Monica and Chandler. 저는 모니카와 챈들러를 위해 축배를 들고 싶습니다. (배경설명) - 조이는 모니카와 챈들러의 결혼식 피로연에서 마이크를 잡고 축사를 하고자 할 때, 이렇게 말했어요. (표현설명) - 'propose a toast to~''~를 위해 축배를 제의하다'이며, 결혼식 피로연과 같은 파티에서 누군가가 나와서 술잔을 들며, 축사를 하고자 할 때 쓰는 표현입니다. 영미권 결혼식에서 신랑이나 신부의 절친이 나와 이렇게 축사를 하는 모습이 미드나 영화에서 자주 나오는데, 우리와 다른 결혼 문화를 언어를 통해 배울 수 있어 더욱 흥미로운 것 같습니다. ex) I'd like to propose a toas..

미드'프렌즈 시즌8'Day 11- How late ~?

Day11-미드'프렌즈' How late does it go till? 그거(파티) 언제까지 하는 거예요? (배경설명) - 레이첼은 얼른 다시 임신테스트를 해보고 싶은 마음에 모니카에게 이렇게 말하죠.^^ (표현설명) - 'How late ~?'은 '얼마나 늦게까지 ~ 하나요?'라는 뜻으로, 'Until when/Until what time ~?'과 같은 의미이지만, 미국사람들은 흔히 'How late~?'라고 말한다고 합니다. 'How late does it go till?'에서 'it'은 '파티'를 가리키며, 주로 콘서트나 영화 등을 보는 것처럼 무슨일이 진행중일때, '이거 언제까지 하는 거죠?'라는 의미로 쓰이는 표현입니다. 더 자주 쓰이는 말로, 'How late do you open? / How..

미드'프렌즈 시즌8'Day 10-freak out

Day10-미드'프렌즈' Don't freak out until you're a hundred percent sure.네가 100% 확신하기 전까진 기겁하지마. (배경설명) - 레이첼은 샴페인을 한잔 마시고, 자신이 임신했다는 사실을 깨닫고 기겁하는데... (표현설명) - 'freak out'은 '환각제를 먹다/흥분하다/기겁하다'라는 뜻입니다. 뭔가에 놀라서 기겁할 때 쓰는 표현이며, 미드에서 자주 등장하는 표현인 것 같습니다. 여러분은 주로 무엇에 놀라서 기겁하시나요? 여성분들은 주로 작은 벌레에 놀라는 경우가 많은 것 같더라구요.^^ ex) I freak out whenever I see a cockroach. 전 바퀴벌레를 볼 때마다 기겁합니다. My brother freaked out when h..

미드'프렌즈 시즌8'Day 9-기르다, 양육하다

Day9-미드'프렌즈' She's gonna raise it on her own. 그녀는 혼자서 그것을 키울거야. (배경설명) - 모니카는 피비가 임신을 했다고 생각하고, 그녀가 혼자서 아이를 낳아 기를 것이라고 레이첼에게 말하는데... (표현설명) - 'She's gonna=(She is going to) raise it on her own.'에서 'raise'는 '~을 기르다/~을 양육하다'라는 뜻이고, 여기서 'it(아기)'을 'on her own(혼자서)' 낳아서 기르겠다는 의미입니다. 'raise'라는 동사는 워낙 다양한 의미로 쓰이는데, 주로 '~을 올리다, ~을 들어올리다, ~을 기르다,'로 쓰이며, 반드시 뒤에 목적어를 취한다는 사실을 기억해 두셔야 해요! 또한, 이전 영화 '어바웃타임'에..

미드'프렌즈 시즌8'Day 8-신발 사이즈가 어떻게 되나요?

Day8-미드'프렌즈' What size shoes do you wear? 신발 사이즈가 어떻게 되나요? (배경설명) - 챈들러는 새 신발이 미끄러워 파티에서 춤실력을 발휘할 수 없어 고민하던 차에, 조이를 만나게 되는데... (표현설명) - 'What size ~ do you wear?'는 '~ 사이즈가 어떻게 되나요?'라는 뜻으로 상대방의 옷이나 신발을 보고 사이즈를 묻고 싶을 때 쓸 수 있는 표현입니다. 간혹 친구의 신발이나 옷을 봤는데 너무 커서 혹은 너무 작아서 사이즈 무엇인지 궁금할 때가 있잖아요?^^ 그때 이 표현으로 질문할 수 있어요. 신발가게의 점원은 'What's your size?'라고도 질문하며, 미국에선 우리와 달리 'inch'(인치)를 사용하므로 미리 본인의 사이즈를 확인하고 가..

미드'프렌즈 시즌8'Day 7- 괜찮으시다면,~해주실래요?

Day7-미드'프렌즈' If it's all right with you, I'm gonna take your place. 당신이 괜찮다면, 제가 당신의 자리에 앉겠습니다. (배경설명) - 로스는 몰래 테이블의 자리를 다른 사람과 바꾸면서 이 말을 했어요. (표현설명) - 'If it's all right with you,~.(=If it's ok with you,~.)'는 '당신이 괜찮다면,~'이란 뜻으로서, 상대방에게 부탁 및 양해를 구할 때 쓸 수 있는 유용한 표현입니다. 해외 여행을 갔을 때, 관광지에는 사람이 많이 몰리기 마련이죠. 특히 비가 오면, 카페테리아에 정말 사람이 많은 데, 자리가 없어 서성일 때 동석해도 되는지 묻고 싶을 때가 있잖아요? 그때 이 말로 양해를 구한다면 더 친절히 양보해..

미드'프렌즈 시즌8'Day 6-be bumped up

Day6-미드'프렌즈' You've just been bumped up to table one. 당신은 방금 1번 테이블로 승격되었습니다. (배경설명) - 로스는 파티에서 만난 모나의 자리를 확인하고, 다른 사람과 자리를 바꾸면서 이 말을 했어요. (표현설명) - 'bump somebody up(누군가의 자리를 승격시키다)'은 주로 항공사에서 오버부킹 등으로 'ecomomy class(일반석)'의 자리가 모자랄 때, 돈을 더 받지않고 'business class(비지니스 클래스/이등석)나 'first class(일등석)'으로 자리를 승격시켜 줄 때 쓰는 말이라고 합니다. 사실 'bump'는 '쿵, ~에 부딪히다'라는 뜻이잖아요. 여기에 'up'이 붙어 '단계가 올라가다'라는 뜻이 되는 것이 재밌는 것 같..

미드'프렌즈 시즌8'Day 5- I don't believe we've met.

Day5-미드'프렌즈' I don't belive we've met. 우린 초면인 것 같은데요. (배경설명) - 로스는 모니카의 결혼식에서 모나라는 여자를 만나는데요.. (표현설명) - 'I don't believe we've met' 직역하면 '제 생각엔 우린 만난 적이 없는 것 같은데요.'라는 뜻이고, 즉, '우리 초면인 것 같은데요./ 처음 뵙는 것 같습니다.'라는 의미입니다. 파티나 모임에서 상대방이 같은 그룹(회사, 학교, 단체 등)에 소속되어 있는 것은 알지만, 서로의 이름이나 자세한 사항은 모를 때 이말을 하며 대화를 시작할 수 있다고 합니다. 극중에 '로스'처럼 파티에서 마음에 드는 이성을 발견했을 때, 이말을 건네며 대화를 시작할 수 있는 것 처럼 말이죠.^^ -여기서 잠깐 ! 한국사람들..

미드'프렌즈 시즌8'Day 4- would you care to~?

Day4-미드'프렌즈' Would you care to join me in our first dance as husband and wife? 저와 함께 남편과 아내로서 첫 춤을 추시겠어요? (배경설명) - 챈들러는 결혼 피로연에서 모니카에게 이렇게 말하며 춤을 추자고 했어요. (표현설명) - 중요표현은 'Would you care to ~?'(~하시겠어요?/~해주시겠어요?)이며, 'Do you want to ~?(~하고 싶습니까?)와 바꿔 쓸 수 있는 표현이기도 합니다. 원어민 선생님께 여쭤보니 'proper person(예의바른 사람)'에게 'fancy(고급스러운)'하게 말하고 싶을 때 'would you care to~?'를 쓴다고 합니다. 근데 저는 'fancy'하게 말한다는 게 잘 이해가 가지 않..

미드'프렌즈 시즌8'Day 3- steal your thunder

Day3-미드'프렌즈' I didn't wanna steal your thunder. 난 너의 영광을 훔치고 싶지 않았어.(네가 아닌 내가 주목받고 싶지 않았어.) (배경설명) - 피비는 레이첼의 임신을 감추고자 자신이 임신했다고 거짓말을 해버리는데요... (표현설명) - 중요표현은 'steal your thunder'이고, 비속어로서 '상대방의 영광을 훔치다'라는 뜻입니다. 피비는 레이첼의 임신을 숨기려다가 자신이 임신했다고 거짓말을 해버리죠. 그 말을 듣고 모니카는 의문을 갖고 '왜 말하지 않았냐?'라고 하자, 피비는 이렇게 말했습니다. 직역하면 '천둥을 훔치다'라는 말인데, 여기서 'thunder(천둥)'은 그 사람의 'glory(영광)'과도 같아서 상대방이 빛나는 자리에서 다른 사람이 더 주목받을..

반응형