미드 3

미드'프렌즈 시즌8'Day 6-be bumped up

Day6-미드'프렌즈' You've just been bumped up to table one. 당신은 방금 1번 테이블로 승격되었습니다. (배경설명) - 로스는 파티에서 만난 모나의 자리를 확인하고, 다른 사람과 자리를 바꾸면서 이 말을 했어요. (표현설명) - 'bump somebody up(누군가의 자리를 승격시키다)'은 주로 항공사에서 오버부킹 등으로 'ecomomy class(일반석)'의 자리가 모자랄 때, 돈을 더 받지않고 'business class(비지니스 클래스/이등석)나 'first class(일등석)'으로 자리를 승격시켜 줄 때 쓰는 말이라고 합니다. 사실 'bump'는 '쿵, ~에 부딪히다'라는 뜻이잖아요. 여기에 'up'이 붙어 '단계가 올라가다'라는 뜻이 되는 것이 재밌는 것 같..

미드'프렌즈 시즌8'Day 5- I don't believe we've met.

Day5-미드'프렌즈' I don't belive we've met. 우린 초면인 것 같은데요. (배경설명) - 로스는 모니카의 결혼식에서 모나라는 여자를 만나는데요.. (표현설명) - 'I don't believe we've met' 직역하면 '제 생각엔 우린 만난 적이 없는 것 같은데요.'라는 뜻이고, 즉, '우리 초면인 것 같은데요./ 처음 뵙는 것 같습니다.'라는 의미입니다. 파티나 모임에서 상대방이 같은 그룹(회사, 학교, 단체 등)에 소속되어 있는 것은 알지만, 서로의 이름이나 자세한 사항은 모를 때 이말을 하며 대화를 시작할 수 있다고 합니다. 극중에 '로스'처럼 파티에서 마음에 드는 이성을 발견했을 때, 이말을 건네며 대화를 시작할 수 있는 것 처럼 말이죠.^^ -여기서 잠깐 ! 한국사람들..

미드'프렌즈 시즌8'Day 3- steal your thunder

Day3-미드'프렌즈' I didn't wanna steal your thunder. 난 너의 영광을 훔치고 싶지 않았어.(네가 아닌 내가 주목받고 싶지 않았어.) (배경설명) - 피비는 레이첼의 임신을 감추고자 자신이 임신했다고 거짓말을 해버리는데요... (표현설명) - 중요표현은 'steal your thunder'이고, 비속어로서 '상대방의 영광을 훔치다'라는 뜻입니다. 피비는 레이첼의 임신을 숨기려다가 자신이 임신했다고 거짓말을 해버리죠. 그 말을 듣고 모니카는 의문을 갖고 '왜 말하지 않았냐?'라고 하자, 피비는 이렇게 말했습니다. 직역하면 '천둥을 훔치다'라는 말인데, 여기서 'thunder(천둥)'은 그 사람의 'glory(영광)'과도 같아서 상대방이 빛나는 자리에서 다른 사람이 더 주목받을..

반응형